назад вперед

16. Урсула Крехель


Урсула Крехель (р. 1947) — немецкий поэт.
Прозаик, критик, драматург и театральный режиссер.
Стихи из сборников «В Майнц!», 1977; «Послушница огня», 1985; «Техника пробркдения», 1992; «Уязвима, как в лучшие времена», 1992.
Артюр Рембо (1854— 1891), длительное время, как известно, занимавшийся контрабандой, в том числе перечисленных в стихотворении предметов и продуктов, заболел в Адене (Аравия) гангреной ноги, вследствие которой вскоре и скончался.
По уверению автора, стихотворение построено на действительных предсмертных письмах поэта. Одон фон Хорват (1901 —1938) — австрийский поэт и мыслитель, трагически и нелепо погиб от удара упавшего во время сильного ветра дерева.

17. Герхард Рюм


Герхард Рюм (р. 1930) — австрийский поэт (с 1964 г. живет в ФРГ).
Композитор, художник, один из основателей в конце 50-х «Венской группы» — авангардного движения в общегерманском и европейском искусстве, радиосценарист и режиссер. Много экспериментировал в области синтеза искусств.
Тексты из сборника «послание к будущему, собрание фонотекстов», 1988, и других публикаций.

18. Хельмут Зайлер


Хельмут Зайлер (р. 1953) — немецкий поэт (родился и долгое время жил в Трансильвании, Румыния).
Стихи написаны не позднее 1988 г.

19. Фридрих Дюрренматт


Фридрих Дюрренматт (1921 —1990) — швейцарский** драматург, прозаик и публицист (о существовании в наследии Дюрренматта собственно лирических произведений переводчик информацией не обладает).
Зонги и куплеты представляют собой поэтические вставки в текст комедии 1958 г. «Франк V» (см. «Современная драматургия», 1996, и Фридрих/цорренматт.
Собрание сочинений т. 5. «Фолио», Харьков, 1997,— «прозаическая часть в переводе Владимира Колязина»).
Включить в данный сборник переводы зонгов показалось переводчику целесообразным вследствие, как кажется, крайней актуальности последних на сегодняшний день.
Эдуард Мёрике (1804 —1875) — немецкий поэт-романтик. Георг Тракль (1887—1914) — австрийский поэт (см. «Справку об авторах — 2»).
Генрих фон Кляйст (Клейст; 1777—1811) — немецкий прозаик и драматург (см. комментарий к стихотворению Юргена Реннерта, «Справка об авторах — 11»).
Допок — известный клан мировых миллиардеров.

20. Берт Папенфусс


Берт Папенфусс (р. 1953) — немецкий поэт.
До объединения Германии в 1990 г. жил в ГДР (Восточный Берлин). Один из основателей и постоянный автор берлинской газеты и издательства «Склавен», анархистского и автономистского направления.
 
Текст представляет собой поэтическое вступление к книге «Mors ex nihilo», 1996.
«Трабант» — самая распространенная марка легкового автомобиля, на протяжении долгих лет выпускавшаяся в ГДР, аналог нашего
«Запорожца», забавное детище социалистической индустрии (особенно на фоне автомобильной промышленности соседней ФРГ ). Карл Шпицвег (1808— 1885) — немецкий художник, автор полотна «Бедный поэт», сюжет которого обыгрывает Папенфусс.
Марцан - окраинный район в Восточном Берлине с характерной застройкой середины 70-х гг., сравнимый с московским Марьино или Митино.
Sex-pistols — полулярная панк-группа 70—80-х гг.
Михель (Майкл) Фаган — гравновешенный молодой человек, прокравшийся игом в покои представительницы королевского дома
Великобритании, в результате чего стал на несколько дней героем европейского скандала, раздутого желтой прессой.

MEGA — аббревиатура от «Маркса-Энгельса собрание сочинений».
Бургундское право, закон Аллеюв — первые правовые уложения бургундов и аллеюв, в числе прочих германских племен расселившихся в раннем средневековье в Центральной и Западной Европе на территории прежних римских провинций Гали и др.

21. Гюнтер Грасс


Гюнтер Грасс (р. 1927) — немецкий поэт,
озаик, публицист, драматург, сценарист, художник композитор.
Цикл из тринадцати сонетов «Ноябрьская страна», «Страна Ноябрь» («Novemberland») 1989 г. возник в связи с падением 9 ноября Берлинсой стены, а также ассоциируется с драматическими моментами немецкой истории (революционные события 1848 г. , Компьенское перемирие 11 ноября и Ноябрьская революция 1918 г., «Хрустальная ночь» — еврейские погромы 9 ноября 1838 г.). Драматизм истории как бы подтверждает собой мистические сроки годичного цикла: День поминовения усопших (у католиков второй день праздника Всех святых — 2 ноября) и Advent — предрождественское время (начинается с четвертого воскресенья до Рождества). Министр Блюм — один из министров в правительстве Г. Коля (министр социального обеспечения от ХДС). Фридрих Гельдерлин (1770—1843) — немецкий поэт, один из классиков немецкой литературы.
«Самиздат» и «госбезопасность» — как ни странно, не переводческое допущение, но полная калька с немецкого языка. Так сращенное сокращение «stasi» (в тексте немецкого оригинала) OT«Staatssicherheit» — в бывшей ГДР — дословно соответствует нашей «госбезопасности» от «государственной безопасности» (КГБ), что, должно быть, лишний раз свидетельствует о параллелях культурно-исторического развития двух стран.

 Атака польских улан (легкая кавалерия) на немецкие бронетанковые части была заранее обреченной попыткой поляков остановить немецкое наступление в 1939 г. и стала одной из легенд Второй мировой войны и европейской истории. Возможность двойного прочтения названия цикла («Страна Ноябрь» все-таки никак не является синонимичным сочетанию «Ноябрьская страна», что в смысловом плане было бы ближе немецкому варианту) дала Переводчику некоторое моральное право использовать его в качестве названия для всей данной книжки. Тем более что литературный представитель Грасса в России и СНГ Е. А. Кацева дала на это устное согласие, выразившись в частном разговоре в том смысле, что «да черт с вами! Называйте как хотите: Не станет же он (Грасс) в суд на вас подавать!» За что переводчик и выражает большую признательность и Гюнтеру Грассу, и Евгении Александровне Кацевой.

22. Эрих Кестнер


Эрих Кестнер (1899—1974) — немецкий поэт.
Прозаик, публицист, сценарист, критик, детский писатель.
Стихи и эпиграммы из сборников «Откровения мужчины», 1930; «Коротко и ясно», 1948; «Тринадцать месяцев», 1955.
Детские стихи Кестнера 20—30-х гг., в том числе и представленные из сборников «Артур с длинной рукой»,
1932, и «Взбесившийся телефон», 1932, не переводились в 30-е гг. на русский, но, без сомнения, были известны нашим выдающимся детским поэтам — Корнею Чуковскому, Даниилу Хармсу, Самуилу Маршаку и др., о чем свидетельствует ряд явных параллелей в их творчестве с этими и другими текстами Кестнера.